Dando continuidade à discussão sobre as línguas vivas mais similares ao português, agora abordo a fala de Xálima.
Fala de Xálima
A fala de Xálima é utilizada em três cidades que ficam na província de Cáceres na Região Autônoma de Estremadura na Espanha: São Martinho de Trebelho, Valverde do Fresno e Eljas. É utilizada por apenas 10.000 falantes.
A fala de Xálima é mais inteligível para falantes do galego do que para falantes do português.
Uma hipótese sobre a origem da língua é que os habitantes das três cidades do vale de Xálima viveram relativamente isolados desde o século XVI, o que fez o galego antigo não se transformar em português, mas evoluir em outra direção e se transformar na fala de Xálima. O motivo do isolamento deve-se às características geográficas do vale do Xálima: está rodeado por montanhas de 1200 a 1500 metros de altura. O vale em si está situado a 500 metros de altitude, de onde se origina o rio Eljas.
Vejamos algumas semelhanças e diferenças da fala de Xálima com o português:
- As vogais orais tônicas são as mesmas: [a,e, ɛ, i, o, ɔ, u].
- A nasalização vocálica praticamente não existe na fala de Xálima. Assim, por exemplo, o ditongo nasalizado “ão” do português é realizado como “vogal oralizada + consoante nasalizada”: por exemplo, “verão” corresponde a “verám”.
- O ditongo terminado com a semivogal [ω] é realizado com a semivogal [y]. Então, “eu” corresponde a “ei” e “sou” corresponde a “soi” na fala de Xálima.
- Há grande sobreposição no quadro de consoantes.
- Não há a consoante [k] na fala de Xálima, uma das mais frequentes em português.
- Não há [s, z] em coda silábica. Assim, “dez” corresponde a “dé”, “luz” corresponde a “lu” na fala de Xálima.
- Enquanto o português apresenta clara tendência ao rotacismo, a fala de Xálima tende ao lambdacismo. Assim, “chamar” corresponde a “chamal”, “vir” corresponde a “vil”. Veja, por exemplo, o título de livro de Domingo Frades Gaspar: “Vamus a falal – Notas pâ coñocel y platical en nosa FALA” (Editora Regional da Extremadura, 2000).
- O uso do diminutivo também é frequente na fala de Xálima, semelhante ao que ocorre no português, mas não no espanhol.
Seguem algumas correspondências de palavras de classe fechada em português e em fala de Xálima. Fica explícito as muitas semelhanças e algumas diferenças entre as duas línguas.
|
Português |
Fala de Xálima |
Artigos definidos |
o, a, os, as |
o, a, os, as |
Artigos indefinidos |
um, uma, uns, umas |
um, ũa, uns/ũos, ũas |
Pronones pessoais (formais) |
eu, tu, ele, ela, nós, vós, eles, elas |
ei, tu, el, ela, nós, vós, elis, elas |
Advérbios |
aqui, aí, acima, amanhã, depois, sempre, muito, quase, sim, não |
aquí, aí, arriba, manham, dispois, sempris, mui/mutu, quasi, si, nom/num |
Segue uma reportagem feita por uma televisão espanhola sobre a fala de Xálima. Veja que é necessário inserir legendas para o público espanhol quando os habitantes do vale de Xálima falam na língua local.
Maiores informações sobre a fala de Xálima: neste artigo em galego e neste em espanhol. E aqui um blog escrito em fala de Xálima (dialeto de Valverde do Fresno).
A tendência é que a fala de Xálima seja extinta. Tanto em razão da falta de falantes, quanto devido à influência do espanhol.